Log in
Register
Español
English
Deutsch
Português
Site declared of
National Interest
Toggle navigation
The Music
The Artists
Carlos Gardel
The Dance
The Chronicles
The Community
Film Library
ARTISTS MENTIONED IN THIS ARTICLE
Agustín Fontanella
Amaro Villanueva
By
Luis Alposta
About the word lunfardo
he first one in associating the word
lunfardo
with
lombardo
was
Amaro Villanueva
.
By reading
Los amores de Giacumina
, sainete (one-act farce) by
Agustín Fontanella
, published in 1906, and the little novel with the same name, by Ramón Romero (first work in the River Plate area completely written in
cocoliche
*, published serialized in 1886), he found in both texts the word
lumbardo
said by a Neapolitan and, as easily is derived from the story, it refers to the one born in Lombardy.
Going on with the search, the latter brought results and, in the Chiappini’s
Vocabulario Romanesco
, he found this revealing proof: lombardo with the meaning of thief.
Mr. Larousse, more explicit, is who tells us that, in medieval France, «financers, money changers, usurers, that mostly came from Italy» were known as lombardos.
The importance of such testimony does not need a comment: he had found the word lombardo with the meaning of thief, which had already changed to
lumbardo
recorded in the porteño local usage, in which lunfardo means, also, thief, and later, by extension, the concealment vocabulary used by outlaws was known likewise.
The steps would be then: lombardo-lumbardo-lunfardo.
Now, leaving aside dictionaries, my contribution to the subject is having found a literary antecedent that documents what was above said and which can be regarded as illustrious because it was signed by François Villon.
In his ballad “Petition to the Duke of Bourbon”, in the first four lines of the third stanza, he says:
Si pudiese vender mi salud
a un lombardo, usurero de naturaleza,
emprendería, creo, la aventura:
tanto la falta de plata me ha embrujado…
(If I had to sell my health
To a Lombard, usurer by nature,
I think I would embark on the adventure:
The lack of money so much has cast a spell on me…)
Because of all this, we would owe a word which has a lot to do with our everyday talk to some ancient Lombards of bad reputation.
(*) Translator’s Note: Cocoliche is an Italian-Spanish macaronic language that was spoken by Italian immigrants in Argentina (especially in Greater Buenos Aires) between 1880-1950.
Sitemap
Tango Music
Tango lyrics
Tango music
Tango songs
Tango scores
Tango Artists
Tango Musicians
Tango Poets
Tango Singers
Tango Female singers
Tango Composers
About us
Contributors
Contact us